中印中成药功效语的翻译问题分析 ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN MANDARIN INDONESIA PADA KHASIAT OBAT JADI TIONGKOK

JULIANA JULIANA

Abstract


摘要
中药在我们现在日常生活中已经非常常见的东西了,尤其中成药非常便捷所以为
了能够使更多的印尼人使用中成药,需要一个翻译过程,特别是功效语。
本论研究对象是五家中成药进口公司的进口药品,共120 个中成药品,盒子上必
须出现中文版与印尼版的功效语,而药品必须在两个国家公用,并且得到印度尼西亚
食品与药物监督机构批准。
本研究的研究目的得知翻译药物功效语中出现哪些翻译问题。据调查研究,笔者
发现中成药功效语翻译里存在着三大问题,即减译问题、增译问题和误译问题,而最
常见的中成药功效语翻译问题是减译问题,占63.8%,因为这样的翻译显出更简介,但
并不能把原文的信息明确地翻译出来,使有些病症发生了意义上的变化。笔者建议,
在翻译功效语中,最好采取直译技巧,因为这样能把原文的消息明确地翻译出来,以
免消费者对药品使用产生误会。
关键词:中成药、功效语翻译、翻译问题

Abstrak
Pengobatan tradisional Tiongkok merupakan hal yang sangat lazim dalam kehidupan
kita sehari-hari, apalagi pengobatan obat jadi Tiongkok yang sangat nyaman dipergunakan
oleh masyarakat umum, sehingga agar lebih banyak masyarakat Indonesia yang dapat
menggunakan obat jadi Tiongkok diperlukan proses penerjemahan terutama pada khasiat
obat tersebut.
Subjek karya penulisan ini adalah 120 buah obat jadi Tiongkok dari 5 perusahaan
importir obat jadi Tiongkok, yang dimana pada kotak obat harus tercantum khasiat obat
dalam bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia, dan obat-obatan tersebut ada di kedua negara,
serta telah terdaftar di Badan Pengawasan Obat dan Makanan Indonesia.
Tujuan dari karya penulisan ini adalah untuk mengetahui masalah apa saja yang muncul
dalam menerjemahkan obat. Berdasarkan analisa, peneliti menyadari dalam menerjemahkan
khasiat obat terdapat tiga masalah utama penerjemahan, yaitu masalah teknik pengurangan kata, masalah teknik penambahan kata dan masalah distorsi makna, sedangkan masalah yang
paling sering muncul adalah masalah teknik pengurangan kata dengan persentase 63.8%,
karena dengan teknik terjemahan ini khasiat obat akan terlihat lebih singkat. Namun,
menerjemahkan dengan teknik ini tidak terlalu baik karena informasi aslinya tidak
diterjemahkan dengan tepat, bahkan ada beberapa yang mengalami perubahan makna.
Penulis menyadari bahwa dalam menerjemahkan khasiat obat, paling baik menggunakan
teknik terjemahan literal, karena informasi aslinya dapat diterjemahkan dengan tepat, dan
konsumen tidak akan salah paham ketika menggunakan obat.
Kata kunci : Obat Tiongkok ; Teknik Penerjemahan Khasiat Obat ; Kesalahan
Terjemahan


Full Text:

PDF (简体中文)

References


参考文献

熊文华. 翻译方法和技巧[J]. 翻译T 形台,2007.

熊兵. 翻译研究中的概念混淆— 以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”

为列[J]. 华中师范大学,2014.

穆雷,邹兵. 翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考[J]. 广东外语外贸大学,

张雷,云红. 中药说明书药名、功效语及结构词英译研究[J]. 外语教育研究,2018.

蓝玉婷. 中药翻译文本中的翻译错误分析[J]. 苏北大学中文系,2018.

李萍凤. 中药说明书翻译中存在的问题与技巧应用[J]. 江西中医药大学,2014.

邓永志,董云龙. 中成药临床应用指导原则[J]. 国中医药医函,2010,3.

郑鸿翔,张斌. 中药功效术语英译的常见问题与技巧[J]. 南京中医药大学外国语

学院,2016.

杨哲. 从功能对等角度论药品说明书的翻译[J]. 东北师范大学,2009.

李淑杰. 目的论三法则与药品说明书的翻译[J]. 辽宁工业大学,2008.

金锐. 中成药重复用药研究专题[J]. 中南药学,2016.

蒋林. 中药名及其功效语的汉英翻译[J]. 广东韶关学院外语系,2002.

罗海燕. 功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[J]. 南京中医药大学,

Muchtar, Muhizar. Penerjemahan[J]. Medan: Bartong Jaya,2011.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation[J]. U.K.: Prentice Hall International

Ltd,1988.




DOI: http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.130

DOI (PDF (简体中文)): http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.130.g71

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




JURNAL CAKRAWALA MANDARIN 2017,

Alamat Redaksi:
Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin Universitas Universal
Komp. Maha Vihara Duta Maitreya, Bukit Beruntung, Sungai Panas,
Batam 29456, Indonesia.

Tlp. +62778473399 - hermanuvers72@gmail.com 

E-ISSN 2579-4906